Disebuah bukit yang jauh dari desa, didaerah Kalimantan hiduplah seora terjemahan - Disebuah bukit yang jauh dari desa, didaerah Kalimantan hiduplah seora Jawa bagaimana untuk mengatakan

Disebuah bukit yang jauh dari desa,



Disebuah bukit yang jauh dari desa, didaerah Kalimantan hiduplah seorang janda miskin dan seorang anak gadisnya.

Anak gadis janda itu sangat cantik jelita. Namun sayang, ia mempunyai prilaku yang amat buruk. Gadis itu amat pemalas, tak pernah membantu ibunya melakukan pekerjaan-pekerjaan rumah. Kerjanya hanya bersolek setiap hari.

Selain pemalas, anak gadis itu sikapnya manja sekali. Segala permintaannya harus dituruti. Setiap kali ia meminta sesuatu kepada ibunya harus dikabulkan, tanpa memperdulikan keadaan ibunya yang miskin, setiap hari harus membanting tulang mencari sesuap nasi.

Pada suatu hari anak gadis itu diajak ibunya turun ke desa untuk berbelanja. Letak pasar desa itu amat jauh, sehingga mereka harus berjalan kaki yang cukup melelahkan. Anak gadis itu berjalan melenggang dengan memakai pakaian yang bagus dan bersolek agar orang dijalan yang melihatnya nanti akan mengagumi kecantikannya. Sementara ibunya berjalan dibelakang sambil membawa keranjang dengan pakaian sangat dekil. Karena mereka hidup ditempat terpencil, tak seorangpun mengetahui bahwa kedua perempuan yang berjalan itu adalah ibu dan anak.

Ketika mereka mulai memasuki desa, orang-orang desa memandangi mereka. Mereka begitu terpesona melihat kecantikan anak gadis itu, terutama para pemuda desa yang tak puas-puasnya memandang wajah gadis itu. Namun ketika melihat orang yang berjalan dibelakang gadis itu, sungguh kontras keadaannya. Hal itu membuat orang bertanya-tanya.

Di antara orang yang melihatnya itu, seorang pemuda mendekati dan bertanya kepada gadis itu, “Hai, gadis cantik. Apakah yang berjalan dibelakang itu ibumu?”
Namun, apa jawaban anak gadis itu ?
“Bukan,” katanya dengan angkuh. “Ia adalah pembantuku !”
Kedua ibu dan anak itu kemudian meneruskan perjalanan. Tak seberapa jauh, mendekati lagi seorang pemuda dan bertanya kepada anak gadis itu.
“Hai, manis. Apakah yang berjalan dibelakangmu itu ibumu?”
“Bukan, bukan,” jawab gadis itu dengan mendongakkan kepalanya. ” Ia adalah budakk!”
Begitulah setiap gadis itu bertemu dengan seseorang disepanjang jalan yang menanyakan perihal ibunya, selalu jawabannya itu. Ibunya diperlakukan sebagai pembantu atau budaknya.

Pada mulanya mendengar jawaban putrinya yang durhaka jika ditanya orang, si ibu masih dapat menahan diri. Namun setelah berulang kali didengarnya jawabannya sama dan yang amat menyakitkan hati, akhirnya si ibu yang malang itu tak dapat menahan diri. Si ibu berdoa.

“Ya Tuhan, hamba tak kuat menahan hinaan ini. Anak kandung hamba begitu teganya memperlakukan diri hamba sedemikian rupa. Ya, tuhan hukumlah anak durhaka ini ! Hukumlah dia….”
Atas kekuasaan Tuhan Yang Maha Esa, perlahan-lahan tubuh gadis durhaka itu berubah menjadi batu. Perubahan itu dimulai dari kaki. Ketika perubahan itu telah mencapai setengah badan, anak gadis itu menangis memohon ampun kepada ibunya.

” Oh, Ibu..ibu..ampunilah saya, ampunilah kedurhakaan anakmu selama ini. Ibu…Ibu…ampunilah anakmu..” Anak gadis itu terus meratap dan menangis memohon kepada ibunya. Akan tetapi, semuanya telah terlambat. Seluruh tubuh gadis itu akhirnya berubah menjadi batu. Sekalipun menjadi batu, namun orang dapat melihat bahwa kedua matanya masih menitikkan air mata, seperti sedang menangis. Oleh karena itu, batu yang berasal dari gadis yang mendapat kutukan ibunya itu disebut ” Batu Menangis “.

Demikianlah cerita berbentuk legenda ini, yang oleh masyarakat setempat dipercaya bahwa kisah itu benar-benar pernah terjadi. Barang siapa yang mendurhakai ibu kandung yang telah melahirkan dan membesarkannya, pasti perbuatan laknatnya itu akan mendapat hukuman dari Tuhan Yang Maha Kuasa.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Keputusan (Jawa) 1: [Salinan]
Disalin!


Ing gunung adoh saka desa, area Kalimantan urip randha miskin lan putri.

Cah wadon ana randha ayu banget. Ananging, piyambakipun nduweni sikap ala banget. Dheweke banget puguh, ora mbantu ibuné apa chores. Iku dianggo mung disandangi munggah saben dina.

Saliyane sikap puguh, ngrusak girl kang sapisan. Kabeh panjalukan kudu dituruti. Saben-saben wong takon kanggo soko ibu kudu bisa diwenehake, preduli saka apa ibune sing miskin, saben dina kudu toil looking for a cokotan beras.

Sawijining dina cah wadon takon ibuné mudhun menyang desa kanggo blanja. Tata letak pasar desa supaya adoh, supaya padha lumaku cantik tiring. Cah wadon iki lumampah strolled nganggo sandhangan becik lan macak lurung-lurung supaya wong-wong sing weruh bakal pungkasanipun ngujo kaendahan dheweke. Nalika ibu tindak konco, mbeta basket karo sandhangan reged banget. Amarga padha manggon panggonan secluded, ora ana kang sumurup yen wong wadon sing nganggo iku ibu lan anak.

Nalika lagi wiwit ketik desa, wong desa looking ing wong-wong mau. Padha supaya fascinated dening kaendahan saka bocah-bocah wadon, utamané désa muda insatiable nyawang pasuryan sing cah wadon kang. Bareng weruh wong mlaku-mlaku konco dheweke, cukup ing kontras. Iku ndadekake siji wonder.

Antarane wong-wong sing weruh, wong enom nyedhaki lan takon dheweke, "Hey, pretty girl. Ora sing nganggo konco ibu? "
Nanging, apa bocah-bocah wadon jawaban?
" Ora, "ngandika loftily. "Wong iki prawan kawula!"
Loro-lorone ibu lan anak padha banjur terus ing. Ora carane adoh, maneh wong enom nyedhaki lan takon cah wadon.
"Hi, madu. Ora sing nganggo konco sampeyan iku ibumu? "
" Ora, ora, "aku mangsuli karo kepala tilted. "Panjenenganipun punika budakk!"
Sing wong saben prawan kang ketemu ing sadawane dalan sing takon bab ibu, tansah njawab. Ibune iki dianggep minangka abdi utawa batur.

Ing kawitan krungu nanggepi mbrontak putri kang nalika takon wong, ibu isih bisa ngempet. Nanging sawise bola-bali krungu jawaban sing padha lan banget hurtful, pungkasanipun ibu miskin bisa ora nolak. Ibu ndedonga,

"Gusti, aku iki ora bisa nolak ngenyek iki. Dadi carane bisa anak saka abdi abdi ing kuwi cara kanggo nambani dhewe. Ya, Allah ngukum anak mbrontak iki! Hukume .... "
Ing daya Allah moho kuwoso, awak alon girl perfidious malih dadi watu. owah-owahan sing wiwit saka sikil. Nalika owah-owahan sing wis ngrambah setengah awak, sing cah wadon nangis ngemis pangapunten saking ibu.

"Oh, Ibu..ibu..ampunilah sandi, ngapura kaluputane anak sak wektu iki. Ibu ... Ibu ... ngapura putra .. "girl terus nangis kelara-lara lan nangis nyuwun ibu. Nanging, kabeh iki kasep. Kabeh awak saka cah wadon iki pungkasanipun nguripake menyang watu. Malah menyang watu, nanging siji bisa ndeleng sing mripate isih ngeculaké nangis, kaya wong iki nangis. Mulane, ing watu teka saka prawan sing nemu ipat dheweke disebut "The Rock sesambat".

Kaya crita legenda awujud, dening wong lokal pracaya yen crita iki bener tau kedaden. Sapa gelem ibu biologi sing wis diwenehi lair lan nangèkaké, mesthi tumindak laknatnya bakal njaluk paukuman saka Gusti Allah SWT.
Sedang diterjemahkan, sila tunggu..
 
bahasa-bahasa lain
Sokongan terjemahan alat: Afrikaans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Bahasa Melayu, Basque, Belanda, Belarus, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Catalan, Cebu, Chichewa, Cina, Cina Tradisional, Corsica, Croatia, Czech, Denmark, Esperanto, Estonia, Finland, Frisia, Gaelic Scotland, Galicia, Georgia, Greek, Gujerat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Ibrani, Iceland, Igbo, Inggeris, Ireland, Itali, Jawa, Jepun, Jerman, Kannada, Kazakh, Kesan bahasa, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korea, Kreol Haiti, Kurdistan, Kyrgyz, Lao, Latin, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Mongolia, Myanmar, Nepal, Norway, Odia (Oriya), Parsi, Pashto, Perancis, Poland, Portugis, Punjabi, Romania, Rusia, Samoa, Sepanyol, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Sweden, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraine, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, terjemahan bahasa.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: